TRANSLATION TECHNIQUES AND THE ERROR CATEGORIES OF OSCAR WILDE’S QUOTES ON THE FEATURE OF FACEBOOK NEURAL MACHINE TRANSLATION

Darsono, Lita Septiana and Hj., Lilik Untari, M.Pd (2018) TRANSLATION TECHNIQUES AND THE ERROR CATEGORIES OF OSCAR WILDE’S QUOTES ON THE FEATURE OF FACEBOOK NEURAL MACHINE TRANSLATION. skripsi thesis, IAIN SURAKARTA.

[img]
Preview
Text
LITA SEPTIANA DARSONO.pdf

Download (1MB) | Preview

Abstract

Darsono, Lita Septiana. 2018. Translation Techniques and The Error Categories of Oscar Wilde‟s Quotes on The Feature of Facebook Neural Machine Translation. Thesis English Letters Study Program Islamic Education and Teacher Training Faculty. Advisors : Hj. Lilik Untari, S.Pd., M.Hum Keywords : Machine Translation, Facebook, Oscar Wilde‟s Quotes, Translation Techniques, Error Categories. This research is analysis about the techniques applied in quotes translation from Facebook and the error categories happened in the result of machine translation. This research aims at analyzing the translation techniques and how the techniques affect the error categories of translation applied in Oscar Wilde‟s Quotes on the feature of Facebook neural machine translation. The researcher uses Molina and Albirs theory (2002) and also Koponen‟s theory (2012). The researcher gets the data in the form of sentence. The source data of this research is from Facebook neural machine translation in translating Oscar Wilde‟s quotes. The researcher observes the data by dividing the quotes translation into four types of sentences that are simple, compound, complex, and compound-complex sentence. The research applied descriptive qualitative method. Firstly, collecting the quotes translation of Oscar Wilde from English version and its Indonesian translation from Facebook neural machine translation. Secondly, the data were classified into types of translation techniques applied Molina and Albir‟s theory (2002). Thirdly, the researcher analyzes the error categories from the data by using Koponen‟s theory (2012). The researcher find out that the techniques applied in machine translation also affect to the error categories in target language. From the 42 data, 16 data include in literal techniques (38,1%). 4 data include in pure borrowing (9,5%). 7 data include in naturalized borrowing (16,7%). 19 data include in linguistics amplification (45,2%). 1 datum includes in transposition. 16 data include in the category of omitted concept (38,1%). 4 data include in the category of Untranslated concept (9,5%). 8 data include in the category of mistranslated concept (19%). 1 datum includes in the category of substituted concept (2,4%). 10 data include in the category of added concept (23,8%). 1 datum include in the category of explicitated concept (2,4%). The highest result of error category is from omitted concept. The error of omitted concept mostly happens in the type of complex sentence. This can be happen because, the machine translation does not able to recognize the word class of plural when translates into the target language. Therefore, the machine translation works through the parsing or syntactic analysis this is also causing the omitting of every single element of the sentence.

Item Type: Thesis (skripsi)
Subjects: 400 Bahasa > 420 English and Old English
Divisions: Fakultas Ilmu Tarbiyah dan Keguruan > Sastra Inggris
Depositing User: Maha siswa
Date Deposited: 20 Feb 2019 01:50
Last Modified: 20 Feb 2019 01:50
URI: http://eprints.iain-surakarta.ac.id/id/eprint/3162

Actions (login required)

View Item View Item